Pracownia Finlandystyki

Łukasz Sommer

Magisterium: 1999 r., Instytut Filozofii UW
FM: v. 1999, Varsovan Yliopiston filosofian laitos
MA: 1999 University of Warsaw, Institute of Philosophy

Doktorat: 2007, Instytut Stosowanych Nauk Społecznych UW
FT: v. 2007, Varsovan Yliopiston soveltavan yhteiskuntatieteen laitos
PhD: 2007, University of Warsaw, Institute of Applied Social Studies

Badania / Tutkimus / Research

nacjonalizm, język i tożsamość, postawy i ideologie językowe, idea ugrofińskości, kontakty kulturowe między Finlandią a Skandynawią i Europą Wschodnią

nationalismi, kieli ja identiteetti, kieliasenteet ja kieli-ideologiat, suomalais-ugrilaisuuden idea, Suomen kulttuurisuhteet Skandinaviaan ja Itä-Eurooppaan

nationalism, language and identity, language attitudes and ideologies, the concept of Finno-Ugric identity, Finland’s cultural contacts with Scandinavia and Eastern Europe

Dydaktyka / Opetus / Teaching

Historia kultury Finlandii, literatura fińska, translatoria
Suomen kulttuurihistoria, suomalaisen kirjallisuus, käännöskurssit
Cultural history of Finland and the region; Finnish literature; translation courses

Publikacje / Julkaisut / Publications

Książka / Kirja / Book

Mowa ojców potrzebna od zaraz. Fińskie spory o język narodowy w pierwszej połowie XIX wieku [An urgent need for a forefather’s tongue: Finnish national language debates in the first half of the 19th century], Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2009, 446 pp. (Extended PhD-thesis)

Publikacje recenzowane Artikkelit referoiduissa julkaisuissa / Peer-reviewed publications

„Mały język w pozycji hegemona. Etnolekty fińskie i estońskie we wzajemnym przekładzie” [Small languages as hegemons: Finnish and Estonian ethnolects in mutual translation], Niderlandystyka Interdyscyplinarnie 1/2016, pp. 54–69, http://nl-interdyscyplinarnie.uni.wroc.pl/documents/%c5%81ukasz%20Sommer.pdf

“Ile znaczeń pomieści jedna litera? Problematyczna obecność igreka w języku estońskim” [How many meanings can one squeeze into one letter? The problematic presence of Y in Estonian] in Tożsamość tekstu. Tożsamość literatury [Identity of text, identity of literature], ed. P. Bem, Ł. Cybulski, M. Prussak, Warszawa: Wydawnictwo IBL PAN 2016. pp. 191–203.

“’Sanskrit has guided me to the Finnish language’: Herman Kellgren’s writings on Finnish or the dilemmas of a Fennoman Humboldtian”, Historiographia Linguistica 1–2/2016, pp. 145 –173, https://benjamins.com/catalog/hl.43.1-2.05som

“Historical Linguistics Applied: Finno-Ugric Narratives in Finland and Estonia”, Hungarian Historical Review, 2/2014, pp. 391–417, http://epa.oszk.hu/02400/02460/00008/pdf/EPA02460_hungarian_historical_review_2014_2_391-417.pdf

“Ugrofińskie pogranicza nordyckości” [Fenno-Ugric borderlands of the Nordic world], Przegląd Humanistyczny no. 1 / 2012, pp. 73– 83.

„A step away from Herder: Turku Romantics and the question of national language”, Slavonic and East European Review, January 2012, pp. 1–32, http://www.jstor.org/stable/10.5699/slaveasteurorev2.90.1.0001?seq=1#page_scan_tab_contents

Inne publikacje naukowe / Muut tieteelliset julkaisut / Other academic publications

”Onko suomalainen filologia mahdollinen?” [Is Finnish philology possibile?] in Suomalaisen kirjallisuuden ABC: tutkimus, kääntäminen ja opetus ulkomaisissa yliopistoissa [The ABC of Finnish literature: research, translation and teaching at universities outside Finland], toim. M. Hallila, Ł. Sommer, Warszawa: Uniwersytet Warszawski, Katedra Hungarystyki, Pracownia Finlandystyki, 2017, pp. 284–294, http://www.cimo.fi/instancedata/prime_product_julkaisu/cimo/embeds/cimowwwstructure/132502_SuomalaisenKirjallisuudenABC.pdf

„Między Ałtajem a Skandynawią. Ugrofińskość i tożsamościowe wybory inteligencji fińskiej” [Between the Altai and Scandinavia: Finno-Ugricity and identity choices of the Finnish intelligentsia]. In Drogi odrębne, drogi wspólne. Problem specyfiki rozwoju historycznego Europy Środkowo-Wschodniej w XIX – XX wieku [Separate paths, common paths: The question of specific historical development of East Central Europe 19th through 20th centuries], red. M. Janowski, Warszawa: Instytut Historii PAN, 2014, pp. 73–94.

„Dialect struggles and linguistic propaganda (some examples from across the Baltic)“, in Kontexty propagandy [Contexts of propaganda], red. M. Kouba, D. Magincová, I. Říha, Univerzita Pardubice 2012, pp. 71–77.

“Finland and the Baltics: patterns of national identity-building” in Czas, pamięć, tradycja. Materiały konferencji [Time, memory, tradition: conference proceedings], ed. B. Bojar, Warszawa: Katedra Hungarystyki UW, 2010, pp. 69–79.

Inne publikacje / Muut julkaisut / Other publications

„Posłowie: O krzyżowaniu gatunków”, in: Johanna Sinisalo, Nim zajdzie słońce, przeł. Sebastian Musielak, Wolny Tor: Suchy Las, 2015 (e-book). (afterword to the Polish edition of the novel Ennen päivänlaskua ei voi)

[book review: Barbara Szordykowska, Historia Finlandii, Warszawa: TRIO 2011], Kwartalnik Historyczny 3/2013, pp. 619–626.

„Sampo dla sceptyków“, Literatura na Świecie, 11-12/2009, pp. 94–117. (An essay on the poetic traditions of Finland)

„Tysiąc kwiatów, sto poglądów, sześć i pół języka“ [book review: Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, red. E. Balcerzan, E. Rajewska, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie 2007], Literatura na Świecie, 5/6 2008, pp. 368–369.

[book review: Derek Fewster, Visions of Past Glory: Nationalism and the Construction of Early Finnish History, Helsinki: SKS 2006], Kwartalnik Historyczny no. 1, 2008, pp. 113–116.

”Om Herder och Herders inflytande” [book review: Herder, Suomi, Eurooppa, toim. S. Ollitervo, K.Immonen, Helsinki: SKS 2006], Historisk Tidskrift för Finland 2/2007, pp. 351–356, https://journal.fi/htf/issue/view/3486/62

„Czysty rozum w pajęczynie sufiksów“ [book review: Wilhelm von Humboldt, Rozmaitość języków a rozwój umysłowy ludzkości, przeł. E.M. Kowalska, Lublin: KUL 2001; idem, O myśli i mowie. Wybór pism z teorii poznania, filozofii dziejów i językoznawstwa, opr. i przeł E. M. Kowalska, Warszawa: PWN 2002], Literatura na Świecie, 5-6/2004., pp. 376–395.

„Szamańska pieśń działacza“, Tygodnik Powszechny, 15/2003, http://www.bu.kul.pl/kalevala-szamanska-piesn-dzialacza,art_11663.html (an essay on the Kalevala)

„Gramatyka z widokiem na morze“ [book review: Krystyna Pisarkowa, Językoznawstwo Bronisława Malinowskiego t. 1–2, Kraków: Universitas 2000], Literatura na Świecie, 1-2-3/2002, pp. 368–390.
“Gryzipiórek i żywioły. O narratorze Moby Dicka”, ResPublica Nowa 3/2002, pp. 68–76. (an essay on the narrator in Moby Dick)

„Powrót Väinämöinena?” [book review: Kalevala, przeł. Jerzy Litwiniuk, Warszawa: PIW 1998], Literatura na Świecie, no. 4/5, 2000, pp. 343–372; revised and extended in O nich tutaj (książka o języku i przekładzie), ed. P. Sommer, Instytut Książki–Literatura na Świecie, Kraków–Warszawa 2016, pp. 212–242.

Współautorstwo / Kanssakirjoittajana / Co-authored

Łukasz Sommer, Joanna Wawrzyniak, “The Ukrainian Crisis in the Polish Media”, Cultures of History Forum 02.06.2014, http://www.cultures-of-history.uni-jena.de/focus/ukrainian-crisis/poland-the-ukrainian-crisis-in-the-polish-media/

“Thomas Bernhard: Mowa z okazji przyjęcia urodzinowego w Austriackim Forum Kultury” [Thomas Bernhard’s birthday party speech at the Austrian Cultural Forum], transl. by Adam Lipszyc, Łukasz Sommer, Tygodnik Powszechny 10.05.2011, https://www.tygodnikpowszechny.pl/mowa-z-okazji-przyjecia-urodzinowego-w-austriackim-forum-kultury-w-warszawie-142158

Wybrane tłumaczenia / Valitut käännökset / Selected translations

z polskiego na fiński / suomesta puolaksi / Finnish to Polish

Wybrane wiersze fińskie / Valittuja suomalaisia runoja / Selected Finnish poetry
Literatura na Świecie, no. 11/12 2009: Paavo Haavikko, pp. 5–57; Pentti Saarikoski, pp. 59–73; Pentti Holappa, pp. 75–85; Lassi Nummi, pp. 87–93; folk songs from the Kanteletar and from Suomen kansan vanhat runot pp. 118–140.

Czas Kultury no. 2/2008: Henriikka Tavi, pp. 82–83; Juhani Ahvenjärvi, pp. 84–87; Vilja-Tuula Huotarinen, pp. 88–91.

Literatura na Świecie, no. 7/8, 1998: Arvo Turtiainen, s. 3; Eeva-Liisa Manner, pp. 23–30; Pentti Saarikoski, pp. 31–33; Mirkka Rekola, pp. 35–40; Riina Katajavuori pp. 69–74; Lauri Otonkoski, pp. 75–77.

z angielskiego na polski / englannista puolaksi / English to Polish

Ray Monk, Ludwig Wittgenstein. Powinność geniusza [Ludwig Wittgenstein: The Duty of Genius] transl. by Adam Lipszyc and Łukasz Sommer. KR: Warszawa, 2003. (chapters 11–27, pp. 279–609)

Charles Taylor, Źródła podmiotowości [Sources of the Self] transl. by M. Gruszczyński, O. Latek, A. Lipszyc, A. Michalak, A. Rostkowska, M. Rychter and Ł. Sommer, PWN: Warszawa 2001. (chapters 24–25, pp. 836–958)

Michael Oakeshott, Wieża Babel, transl. by A. Lipszyc, Ł. Sommer, M. Szczubiałka. Aletheia: Warszawa 1999. (“The Tower of Babel”, “The Voice of Poetry in the Conversation of Mankind”, pp. 221–296)

Ludwig Wittgenstein, Niebieski i brązowy zeszyt [The Blue and Brown Notebooks] transl. by Adam Lipszyc and Łukasz Sommer. Spacja, Warszawa 1998. (“The Brown Notebook”, pp. 127–274)

A. Alvarez, Bóg Bestia. Studium samobójstwa, Volumen, Warszawa 1997 and Aletheia, Warszawa 2011. [The Savage God: A Study of Suicide]

z polskiego na angielski / puolasta englanniksi / Polish to English

Anna Bikont, “Seen from Jedwabne”, Yad Vashem Studies XXX, Jerusalem 2002, pp. 7–20, http://www.yadvashem.org/odot_pdf/Microsoft%20Word%20-%205413.pdf